پادکست کلیله و دمنه | داستان کلمه جادویی
پادکست کتاب قصه های شیرین ایرانی: کلیله و دمنه
پادکستی از کتاب: قصه های شیرین ایرانی( کلیله و دمنه)
گردآورنده: مژگان شیخی
معرفی کتاب صوتی قصه های شیرین ایرانی: کلیله و دمنه
مجموعۀ بینظیر قصههای شیرین ایرانی به تازگی از سوی سماوا منتشر شده است. سریال صوتی قصههای شیرین ایرانی که توسط تیم حرفهای به کوشش سماوا ضبط شده است؛ مجموعهای از داستانهای آموزنده و هیجانانگیز ایرانی برای کودک و نوجوان است؛ البته این نمایش رادیویی از قصههای شیرین ایرانی برای هر گروه سنی جذاب و شنیدنی است. سریال صوتی قصههای شیرین ایرانی که شامل صدها قصه و حکایتهای کهن ایرانی است، به زبان امروزی بیان شده و کتابخوانی تیم حرفهای گویندگان، جذابیت آنرا دو چندان کرده است. «کلیله و دمنه» عنوان فصل چهارم سریال صوتی «قصههای شیرین ایرانی» است که به کارگردانی مهدی طهماسبی و تهیهکنندگی فرشاد آذرنیا در سماوا منتشر شده است.
فصل چهارم سریال صوتی قصههای شیرین ایرانی توسط سماوا، به مدت 159 دقیقه منتشر شده است. کلیله و دمنه، فصل چهارم از مجموعه داستانهای قصههای شیرین ایرانی، نوشتۀ مژگان شیخی است که به کوشش انتشارات مهرک برای گروه سنی کودک و نوجوان در سال 1398 به چاپ رسید. در هر فصل از این سریال صوتی یکی از آثار کهن و ارزشمند از ادبیات فارسی انتخاب شده و با زبانی امروزی و ساده قصههای جذاب و برگزیده آن روایت میشوند. در فصل چهارم این کتاب 32 داستان از کلیله و دمنه از جمله مرغ ماهیخوار پیر، شیر در چاه، سگ طمعکار، موش آهنخوار و راسوی مهربان گوش بازنویسی شده است. مژگان شیخی به تعلیمی و پندآموز بودن داستانها توجه بسیاری نموده است و آنها را به گونهای به نگارش درآورده است تا برای نسل امروزی ملموستر باشد. اگر علاقهمند به فرهنگ و ادبیات کهن ایران و داستانهای تاریخی هستید، این سریال صوتی شنیدنی و جذاب مخصوص شماست.
کلیه و دمنه اثر ویشنا سرما، کتابی هندی است که در دوۀ ساسانیان به زبان فارسی میانه ترجمه شده و یکی از مهمترین و تاثیرگذارترین کتابهای تاریخ بشریت است که از جنبه هاي مختلف در تاريخ تمدن هند، ايران و جوامع اسلامي اهميت داشته است. این مجموعه داستانهای پندآموز را از زبان حیوانات بازگو میکند و نگرش به انسان و اجتماع را در جامعه سنتي منعکس مي کند. بیشتر داستانهای این اثر تمثیلی است و به دليل ويژگي هاي منحصر به فرد داستاني- تعليمي، نه تنها در ادبيات ايران، بلکه در تاريخ ادبيات جهان از شهرت و اعتبار خاصي برخوردار است. فصل چهارم کتاب قصههای شیرین ایرانی بازنویسی 32 قصه از نسخۀ معروف کلیله و دمنه با ترجمه نصرالله منشی، برای گروه سنی کودک و نوجوان است که در آن قصههایی از مرغ ماهیخوار پیر، شیر در چاه، سگ طمعکار، موش آهنخوار، راسوی مهربان، کبوتر پشیمان، چاه و اژدها، کلاغ و مار، صیاد و ماهیها، کوزه آرزوها، جهانگرد در چاه، دزد و دیو، و … آورده شده است. مجتبی مینوی یکی از بزرگان در عرصۀ نویسندگی و ترجمه و همچنین ویراستاری، دربارۀ کتاب کلیله و دمنه این چنین نظر داده که: «کتاب کلیله و دمنه مجموعه ای از دانش و حکمت است که مردمان خردمند قدیم آن را گرد آوردند و به زبان های مختلف آن را ترجمه کرده اند و برای نسل های آینده به ارث گذاشته اند تا توسط مردم خوانده شود و از حکمت و پندهای آن بیاموزند.»