خبر صوتی | رمان «یوحنا مترجمی از انطاکیه» منتشر شد
رمان «یوحنا؛ مترجمی از انطاکیه»، اثر جان دوست با ترجمۀ یاسین عبدی در 216 صفحه و با قیمت 76 هزار تومان از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه راهی بازار نشر شده است. این رمان برگردان فارسی رمان «عشیق المترجم» اثر شاعر و رماننویس برجستۀ کُردتبار سوری مقیم آلمان، جان دوست است. تاکنون از سوی ناشران مختلف جهان عرب چندین مرتبه تجدید چاپ و منتشر شده، و اخیراً نیز با ترجمۀ یاسین عبدی توسط نشر پارسه چاپ و منتشر شده است. این رمان تاکنون به زبانهای ایتالیایی، انگلیسی، کُردی سورانی و کرمانجی نیز ترجمه شده است.
جان دوست، نویسنده کردتبار سوریهای، کار خود را با سرودن شعر آغاز کرد. نخستین دفتر شعرش «قلعه دمدم» در ۱۹۹۱ در آلمان و ترکیه منتشر شد. سپس «دیوان جان» را در دبی و استانبول به چاپ رساند. سال ۱۹۹۳ داستان «رؤیای سوخته» را نوشت که جایزه نخست داستان کوتاه سوریه را دریافت کرد. بعدها این داستان در قالب فیلمی سینمایی با عنوان «مشتی خاک» درآمد که به بررسی مسائل و مشکلات پناهندگان میپرداخت.
رویدادهای رمان «یوحنا: مترجمی از انطاکیه» به روزگار عثمانیها برمیگردد و داستان نیز در شهر حلب، مروارید مشرق زمین، اتفاق میافتد، در عمارتی بزرگ که پدر مترجم انطاکیهای برای او به یادگار گذاشته است. در اتاقی با شومینه و چراغهای روشن که برف و تاریکی گرداگرد آن را پوشانده و مترجم پیر، خاطرات روزگار سپری شده پر از درد، رنج، عشق و شیفتگی را برای شاگرد آلبانیاییاش دیکته میکند. نویسنده در این رمان کوشیده است رایحه و شهد حکایتها، حکمتها و آموزههای ملل و ادیان مختلف را گردهم آورده، در مسیر سفر به رم و گذشتن از قبرس، یونان و… داستانی از رواداری، آشتی و صلح بنویسد.
بهطور ویژه رمان میتواند ابزاری برای رویارویی با این تندباد خانمانسوز باشد. ادبیات سنگری برای مقابله با خشونت و تندروی با گونههای مختلف آنهاست. از همینرو زمانیکه دست به نگارش رمان پیشرو بردم، در حقیقت خواستم تا به نوعی صدایم را بر روی تاریکیها بلند کنم. خواستم تا شمعی در شب سیاه تندروی روشن سازم و چند قطره جوهر بر آتش تعصبات قومی و ملی و فرقهگرایانه بریزم.
گوینده خبر: ویدا امین پور